Antes de ter praticamente meu dia todo tragado por essa língua de bárbaros, nunca tinha pensado muito a respeito dos nomes e sobrenomes e seus significados traduzidos. Em português tem vários engraçados e em inglês a gente entende a maioria, mas agora comecei a prestar atenção nos nomes e sobrenomes alemães. Dá para se divertir um bocado, quer ver?
—
STERN (ex: joalheria H. Stern): estrela
Comentário: achei o nome muito apropriado para o tipo de negócio, você não?
—
STEIN (ex: a grande escritora Gertrude Stein): pedra
Comentário: também poderia ser uma joalheria, mas para escritora está adequado, pois a mulher era forte e tinha fama de durona.
—
DONNER (ex: Hans Donner, o designer da Globo): trovão
Comentário: pois é, o sujeito até não é fraco mesmo, considerando o poder dele na TV brasileira.
—
LAUS (ex: o escritor catarinense Harry Laus): piolho
Comentário: essa foi mal, heim?
—
BAUER (ex: Jack Bauer, protagonista da série 24 horas): camponês
Comentário: ele nem tem cara de caipira…
—
KLEE (ex: Paul Klee, o pintor): trevo (acho que de 3 folhas mesmo…)
Comentário: para um pintor, é bem poético.
—
ERNST (ex: Max Ernst, o pintor): sério, grave
Comentário: o sujeito inventou o movimento dadaísta, acho que de sério ele não tinha nada.
—
BART (ex: Bart Simpson, do seriado Os Simpsons): barba
Comentário: mas o Bart tem a cara limpa!
—
ALT (ex: Luís Alt, meu amigo design thinker da LiveWork): velho
Comentário: o Luís é um rapaz de trinta e poucos, e tem esse nome desde bebê…
—
SCHWARZENEGER (ex: Arnold Schwarzeneger): schwarz é preto e neger é negro
Comentário: Mas ele é branco!
—
BLITZ (ex: a famosa banda dos anos 80): relâmpago
Comentário: eles eram isso mesmo naquela época; davam choque!
—
BRAND (ex: como a megaempresa Future Brand e mais um montão de outras com brand no nome): incêndio
Comentário: as primeiras marcas eram gravadas a fogo. Literalmente.
—
BRAUN (ex: Eva Braun, a esposa de Hitler): marrom
Comentário: marrom era tudo o que essa mulher não era — e nem podia ser, com esse marido…
—
DICK (ex: Dick Tracy; gíria americana para os “amigos lá de baixo” dos homens, se é que me entendem): grosso, gordo, forte
Comentário: se eles dizem…
—
EISENBAHN (ex: cervejaria de Blumenau): estrada de ferro
Comentário: agora vê se toma esse trem…
—
FEIND (ex: tem uma loja de decoração em Floripa com esse nome): inimigo
Comentário: ainda bem que nunca comprei nada lá…
—
HERING (ex: marca de camisetas): sardinha, arenque
Comentário: descobriu agora porque a marca tem dois peixinhos?
—
JUNG (ex: Karl Gustav Jung, o psicanalista): jovem, novo
Comentário: as ideias dele até que eram bem novas para a época.
—
LADEN (ex: Bin Laden): loja
Comentário: sempre achei que Bin não era um bom nome para uma loja…
—
SCHRECK (ex: nome do ogro mais famoso do cinema): susto, medo
Comentário: ah, ele nem é tão feio assim…
—
SOLANGE (ex: você deve conhecer alguma): tanto tempo
Comentário: faz um tempo mesmo que não ouço falar em uma.
—
SPRITE (ex: aquele refrigerante): plural de álcool, gasolina, combustível
Comentário: ué, não era um refrigerante?
—
STRAUSS (ex: lembra aquele da valsa?): ramo de flores, avestruz
Comentário: flores até combinam com valsa, já avestruz…
—
KLEBER (ex: você deve conhecer algum): cola
Comentário: ah vá, os que eu conheci nem eram grudentos.
—
KLEIN (ex: a famosa marca de roupas): pequeno, diminuto
Comentário: gente, como é que eles conseguem vender cuecas com esse nome assim, tão, digamos, depreciativo? A maioria dos homens não sabe alemão, é a única explicação…
Pri-k
Muito bom!
Certamente os comentários forem essenciais… hehe…
Bjx grande!
Pri-k
Esqueci de dizer que amei a foto!!
Luis Alt
Oi Ligia, vendo muito meu nome por ai? Hehehe. Poois eh, sou velho desde que nasci, mas acho que realmente a traducao se aplica dado meus precoces cabelos brancos, nao? Hehe. Um beijo grande e espero que a vida esteja otima ai na Alemanha. Quando aparecer da um toque para que tomemos aquele café! 🙂
ligiafascioni
Pode deixar, rapaz! Não posso me esquecer da minha principal referência em design de serviços no Brasil 🙂
Abraços,