Quando comecei a aprender alemão tinha um povo que dizia que ia ser fácil, pois tinha muita coisa parecida com o inglês. Não sei de onde tiraram essa ideia!
Só porque Mutter e Mother, Vater e Father têm pronúncias parecidas, não quer dizer que as línguas tenham algo em comum.
E o que elas mais têm de diferente entre si é a maneira de estruturar a frase. Em inglês, a gente fala mais ou menos como no português: “Eu tiro a roupa quando chego em casa” ou “I take off my clothes when I get home“.
Mas em alemão fica mais ou menos assim: “Eu ro minha roupa ti, quando eu em casa chego” (Ich ziehe meine Kleidung aus, wenn ich nach Haus komme). Parece até brincadeira, né?
Pois olha só mais exemplos de como o inglês e o alemão são “quase” a mesma coisa.
***
1) Se um alemão lhe oferecer um Gift, não aceite.
GIFT (inglês) = presente
GIFT (alemão) = veneno
***
2) Você olha uma placa e está escrito AUSGANG. Olha no dicionário e aprende: Ausgang é saída. Anda mais um pouco e vê outra placa: NOTAUSGANG. Ora, nem precisa olhar de novo no dicionário, é claro que é para não entrar, certo? Errado. Notausgang é saída de emergência em alemão!!
NOT (inglês) = não
NOT (alemão) = necessidade extrema, emergência
***
3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…
ANGEL (inglês) = anjo
ANGEL (alemão) = vara de pesca
***
4) Um rapaz fortinho diz para você que é Turner, você logo pensa que ele trabalha como torneiro, certo? Não se o rapaz for alemão…
TURNER (inglês) = torneiro
TURNER (alemão) = ginasta
***
5) Se alguém lhe disser que você parece Herb, não pense que a pessoa está falando em ervas…
HERB (inglês) = ervas
HERB (alemão) = áspero, seco
***
6) Para acabar: se você vê a palavra man em uma frase em alemão, logo pensa que é um homem fazendo alguma coisa, não é? Pois homem em alemão é Mann.
MAN (inglês) = homem
MAN (alemão) = a gente (ou o pronome indefinido da terceira pessoa, como, por exemplo o “se” em português em “sabe-se, ouve-se, diz-se”).
***
E aí, prontos para a prova?
tais tozatti
Nusga… Imagine uma moça magra e o Alemão chamando de Angel… sacanagem.
ligiafascioni
Mas a pronúncia é “Anguel” (aqui o g tem som de “gue”, como em gueixa) e o “L” tem que enrolar a língua, não é como o nosso, que parece um “u”.
Mas seria engraçado mesmo….eheheheh
Clotilde♥Fascioni
“Muidifici” mesmo. Bjs
ligiafascioni
Até muito difícil é mais difícil: sehr schwer.…ehehehe
Küsse 🙂
Valdecir Carlos de Jesus
3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…
ANGEL (inglês) = anjo
Olá, tudo bem…. Olha eu acho que o correto é: Se um alemão chamar vocês….ok!!!
Um beijo e parabéns pelo blog…
Valdecir
ligiafascioni
É, Valdecir, tudo é uma questão de ponto de vista…eheheheh
Obrigada e abraços 🙂
mariana
ahh, tem “Stille” também né.
Parece com o “still” do inglês, que é “ainda”, em alemão é algo como “silencio” 😉
Adorei a matéria,bjs
ligiafascioni
Sim, still é um caso, mas ainda tenho outra lista inteirinha, Mariana! Aguarde e rirá….eheheheheh
Carlos Pereira da Silva
A relação com o inglês não é fácil de perceber facilmente, mas NOT é cognato com NEED e STILLE é realmente cognato com o inglês STILL, que também significa quieto, silencioso, em alguns contextos. A diferença maior provém do fato de o inglês ter adotado milhares de palavras de origem latina, que acabaram deslocando muito de seus cognatos com o alemão. Mas ainda restam muitos, e o AUS de ZIEHE AUS, é cognato com o inglês OUT, por exemplo. Claro que não é a mesma língua, mas o parentesco é evidente sim, com uma observação um pouco mais atenta. Deve-se prestar atenção mais à pronúncia das palavras que à sua grafia.
ligiafascioni
Puxa, que aula! Muito obrigada!