Cresci ouvindo dizer que saudade é uma palavra que só existe em português, você também?
Se a gente tivesse o raciocínio mais crítico, veria que a probabilidade disso ser uma falácia é enorme. Para fazer tal afirmação, uma pessoa teria que ter pesquisado o termo entre as cerca de 7 mil línguas que existem no mundo, segundo a BBC. Imagina só a dificuldade?
Se saudade só existisse, sei lá, em birmanês, ucraniano ou algum dialeto da Somália, ainda vá. Mas segundo o professor Josué Machado, José Marques da Cruz (1888-1958), já registrava em seu “Português Prático” que os russos têm a palavra “toscá” com o mesmo sentido. Em alemão, há “Sehnsucht“; em árabe, “shauck“; em armênio, “garod“; em iugoslavo, “jal“; em letônio, “ilgas“; em japonês, “natsukashi“; em macedônio, “nedôstatok“; em galês, hiraeth; em bretão, hiraezh.
Saudade é uma palavra linda. Amor também é. E amor não é menos bonita por ter tradução em todas as línguas. Não entendo o fascínio pela exclusividade (inexistente, como já vimos) da palavra saudade como se fosse um mérito extraordinário. A língua portuguesa continua bela e especial mesmo compartilhando a saudade com outras tantas; não há o que temer e nem motivo para continuar disseminando essa mentira tão fraquinha.
Em alemão, saudade é perfeitamente traduzível por Sehnsucht. E tem mais: requintados na língua como são, os germânicos vão ainda mais além na descrição do sentimento.
Sensucht é a saudade genérica, como em português. Mas quando a saudade é tão grande a ponto de provocar dor e sofrimento em quem a sente, surgem novas versões compostas pelo substantivo Weh (dor, sofrimento, pena, lamento).
Assim, existe a Wehmut, que é a saudade que se sente pelo que já passou, uma dor interna pelo tempo perdido, uma melancolia; e a Heimweh, que é a saudade do lar, da terra natal. Teoricamente, é possível se construir palavras que traduzam diferentes tipos de saudade nesse idioma, olha que bacana.
Mas de todas essas saudades específicas, a definição mais original e a que adoro (essa sim, acho difícil de traduzir em apenas uma palavra em outra língua) é a Fernweh, que é a saudade de viajar, de ir para longe, para terras distantes.
Nossa, eu sofria de Fernweh e não sabia. Como é um sentimento crônico e a vida é curta demais para se lamentar, lá vamos nós cair na estrada de novo, mesmo que nem seja para tão longe assim.
Sei que muitos aí compartilham a mesma condição, então queria desejar que no próximo ano, todos possamos diminuir nossas Fernweh aumentando em muito as milhas percorridas e as experiências vividas.
Boa viagem!
elton
Lígia, adorei a curiosidade 🙂
…infelizmente não falta gente ingenua com essas certezas absolutas pelo mundo.
Não sei exatamente porque lembrei dessa música e desse clip, acho que você vai gostar, você que gosta de coisas bonitas e bem feitas. Da uma olhada nessa produção: La vuelta al mundo / Calle 13 http://www.youtube.com/watch?v=v_zZmsFZDaM
abraço
ligiafascioni
Super bem-feito o vídeo; apenas da história ser um pouco simplista (chefe mau e funcionários bonzinhos/injustiçados), o cara é um artista no post-it!
Obrigada 🙂
Mayara Brandi
Wehmut não poderia ser facilmente traduzido como “nostalgia”?
ligiafascioni
Oi, Mayara! Nos dicionários que eu tenho, nostalgia é traduzida por Nostalgie. Tem até uma derivação para as pessoas que sentem saudades dos tempos em que a Alemanha era dividida. As pessoas do lado leste (Ost), socialistas, falam da época em que não havia capitalismo e que a vida era mais calma. Chamam esse sentimento de Ostalgie (Ost + Nostalgie).
Abraços 🙂
wander
Como crônica o texto é super legal, mas linguisticamente completamente equivocado. Saudade é saudade e não se traduz por enquanto em nenhuma língua já analisada por quem detém o saber nessa área: filósofos da linguagem e linguistas.
Ligia Fascioni
Oi, Wander! Fiquei curiosa agora. Por favor, cite fontes. Quero saber mais.
Diego
Incrível… Essa é a definição para aquilo que sinto todos os dias… Uma espécie de nostalgia que sinto por coisas que nunca aconteceram. Isso me deixa inquieto e com vontade de fugir, pois a vida émuito claustrofóbica. Um dia vou saciar essa vontade 🙂
Diego Amaral, 17 anos.
Rui
Que legal o seu texto! Muito boa sua explicação. Na primeira vez que vi a palavra Fernweh, a tradução era falta de um lugar em que se nunca esteve. Estou tentando aprender sozinho o idioma alemão, mas tenho certa dificuldade com ele. Vou ver até onde consigo progredir.
Daniel Kaemmerer
´Parabéns pelo texto!!
Moro no Rio Grande do Sul e sou descendente de alemães. Minha mãe, que fala alemão (tanto o dialeto “hunsrück – falado no interior do estado como a língua pátria germânica) concorda com a definição apresentada!
Larissa
Em espanhol também há uma palavra que equivale a “saudade”, que é a “añoranza”. A única diferença que há entre “añoranza” e a nossa “saudade” é que os falantes de espanhol não a usam banalmente como nós, preferindo usar apenas o “te echo de menos” ou o “te extraño”. De fato, não passa de um “Quatsch” essa que só o português possui a palavra ‘saudade’.
ligiafascioni
Oi, Larissa!
Que bacana, não sabia que também tem saudade em espanhol, veja só! De fato, não sei de onde tiraram esse ideia que só existe em português, mas o pior é todo mundo ficar repetindo como se fosse verdade (ou mesmo tivesse alguma vantagem, né?).
Obrigada, abraços e sucesso!