Alemão para debochados 6: falsos cognatos em inglês

Fotografia: Romain Laure

Quando comecei a aprender alemão tinha um povo que dizia que ia ser fácil, pois tinha muita coisa parecida com o inglês. Não sei de onde tiraram essa ideia!

Só porque Mutter e Mother, Vater e Father têm pronúncias parecidas, não quer dizer que as línguas tenham algo em comum.

E o que elas mais têm de diferente entre si é a maneira de estruturar a frase. Em inglês, a gente fala mais ou menos como no português: “Eu tiro a roupa quando chego em casa” ou “I take off my clothes when I get home“.

Mas em alemão fica mais ou menos assim: “Eu ro minha roupa ti, quando eu em casa chego” (Ich ziehe meine Kleidung aus, wenn ich nach Haus komme). Parece até brincadeira, né?

Pois olha só mais exemplos de como o inglês e o alemão são “quase” a mesma coisa.

***

1) Se um alemão lhe oferecer um Gift, não aceite.

GIFT (inglês) = presente

GIFT (alemão) = veneno

***

2) Você olha uma placa e está escrito AUSGANG. Olha no dicionário e aprende: Ausgang é saída. Anda mais um pouco e vê outra placa: NOTAUSGANG. Ora, nem precisa olhar de novo no dicionário, é claro que é para não entrar, certo? Errado. Notausgang é saída de emergência em alemão!!

NOT (inglês) = não

NOT (alemão) = necessidade extrema, emergência

***

3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…

ANGEL (inglês) = anjo

ANGEL (alemão) = vara de pesca

***

4) Um rapaz fortinho diz para você que é Turner, você logo pensa que ele trabalha como torneiro, certo? Não se o rapaz for alemão…

TURNER (inglês) = torneiro

TURNER (alemão) = ginasta

***

5) Se alguém lhe disser que você parece Herb, não pense que a pessoa está falando em ervas…

HERB (inglês) = ervas

HERB (alemão) = áspero, seco

***

6) Para acabar: se você vê a palavra man em uma frase em alemão, logo pensa que é um homem fazendo alguma coisa, não é? Pois homem em alemão é Mann.

MAN (inglês) = homem

MAN (alemão) = a gente (ou o pronome indefinido da terceira pessoa, como, por exemplo o “se” em português em “sabe-se, ouve-se, diz-se”).

***

E aí, prontos para a prova?

Trocando os pés por um contato

Pois é, enquanto me arrumava, fiquei na dúvida sobre qual sapato usar. Acabei me distraindo com outra coisa e me esqueci de decidir. Saí assim mesmo, sem perceber.

O engraçado é que na ida, como não tinha notado, fui bem desligada, lendo meu livrinho. Na volta fiquei mais atenta às pessoas e aconteceu três vezes, todas com mulheres: elas olhavam para meus pés, davam uma risadinha disfarçada. Eu olhava para elas, ria também e estava estabelecida uma conexão, quase uma cumplicidade. Teve uma senhorinha que, inclusive, puxou conversa e disse que ela já tinha feito isso.

Monsieur Ibrahim

A história da vez é “Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran” (algo como “Seu Ibrahim e as flores do Corão”) contada por um autor francês, Eric-Emmanuel Schmitt e conta a história de Moses, um menino que vive sozinho com o pai depressivo (a mãe abandonou ambos quando ele ainda era neném), que ignora completamente a existência do filho. Moses é esperto, mas compreensivelmente carente e inseguro. Em suas andanças, acaba ficando amigo de um árabe muçulmano que tem uma quitanda no bairro. A amizade deles é cheia de casos engraçados, mas com sacadas bem bacanas.

A prova e a terceira mentira

Penso que não apenas os designers, mas todos os profissionais das áreas conhecidas como”criativas” sempre ganham muito quando lêem boa literatura. Além de uma verdadeira delícia que é poder desfrutar de tanta inventividade, dá para aprender e se emocionar bastantão.

Os "sobrinhos" atacam aqui também

Pelo jeito, por aqui também existem os “sobrinhos” que fazem as vezes de publicitários e designers. Senão, que explicação haveria para essa genial peça de divulgação de uma auto-escola?

Na imagem (que acho que foi tirado de algum cartoon), aparece um instrutor desesperado com as barbeiragens do aluno, aparentemente calmíssimo. Aí aparece embaixo um texto que, em livre tradução, diz “Fique calmo — mesmo quando o astral estiver diferente!”.